Alessandra D’Atena e Rossana Sebellin
Osservazioni introduttive
Il numero monografico Style and Literary (Self-)Translation raccoglie i risultati
di una ricerca interdisciplinare sullo stile e la traduzione letteraria interlinguistica del XX e del XXI secolo, proponendo metodi di analisi dello stile di testi
tradotti, ritradotti e autotradotti, come anche dello stile di traduttori allografi e
di autotraduttori, cioè di autori che hanno tradotto proprie opere.
A dare avvio a questa indagine è stato il ciclo di conferenze e workshops
intitolato Autotraduzioni e traduzioni allografe del XX e del XXI secolo: una
ricerca sullo stile del traduttore e dell’autotraduttore letterario / Self-translations
and Translations of the 20th and 21st Century: an investigation on the style of
literary translators and self-translators svoltosi online, dal mese di maggio al
mese di dicembre del 2021, sulla piattaforma Google Meet dell’Università degli
Studi di Cassino e del Lazio Meridionale. L’iniziativa – a carattere internazionale
– è nata grazie a una sinergia tra il Laboratorio di Tecnologia, Narrativa e Analisi
del Linguaggio (TECNAL) del Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della
Salute dell’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale
(responsabile scientifico Roberto Baronti Marchiò) e il gruppo di ricerca
Mediatori e Traduttori Europei (METE) del Dipartimento di Storia, Patrimonio
culturale, Formazione e Società dell’Università di Roma Tor Vergata
(coordinatrice Gabriella Catalano). Gli obiettivi di ricerca di questo ciclo sono
frutto delle attività di un più piccolo gruppo di lavoro e di ricerca
sull’autotraduzione e sulla traduzione letteraria del XX e del XXI secolo, formato
da Rainier Grutman (University of Ottawa), Eva Gentes (Düsseldorf), Rossana
Sebellin (METE, Università di Roma Tor Vergata), Simona Anselmi (Università
Cattolica di Milano e Piacenza) e coordinato da Alessandra D’Atena (METE e
TECNAL, Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale).
I vari metodi di analisi stilistica che emergono dai contributi di questo
numero monografico sono espressione di approcci diversi e della loro
combinazione, elaborati in seno alla linguistica, alla critica letteraria, ai (self-)
translation studies, alla translational stylistics, alla stilistica testuale, alla
filologia e alla critica genetica. Tali metodi sono stati di volta in volta applicati
allo studio di generi testuali differenti, appartenenti alle tre classi della lirica,
del dramma e della narrazione in prosa. ... ...
(tratto da Osservazioni introduttive).
|